列夫-托尔斯泰将英语《三只熊》改编成俄罗斯民间故事

文档创建者:通往俄罗斯
浏览次数:255
最后更新:2025-05-28

列夫-托尔斯泰的《三只熊》一书插图,1935 年  而现代最受欢迎的动画系列片《玛莎和熊》的灵感其实就来自这个故事....
   
列夫-托尔斯泰不仅创作了《战争与和平》和《安娜-卡列尼娜》等巨著,还写过儿童故事,甚至还写过一本 ABC 书。1875 年,他用俄语创作了自己版本的英国童话《三只熊的故事》。他的《三只熊的故事》广受欢迎,最后竟被视为俄罗斯民间故事......
于是,这个经典的英国情节成了每个俄罗斯孩子耳熟能详的故事。一个女孩迷失在森林里,趁三只熊不在家时闯进了它们的家。她分别吃了他们三个盘子里的食物,坐在了他们的椅子上,最后,她分别躺在了他们的三张床上--在最小的一张床上睡着了。小熊们回到家,发现有人吃了他们的食物,坐在他们的椅子上,躺在他们的床上!她醒了,吓得从窗户跳了出去。

最初的英语故事有几个俄语版本。首先,熊是三个单身汉,后来才变成一家三口。托尔斯泰给他们分别取了名字:父亲米哈伊尔-伊万诺维奇、母亲娜斯塔霞-彼得罗夫娜和儿子米舒特卡(这个名字在俄语中实际上是 "小熊")。他们说话的声音各不相同,性格也各不相同。

事实上,英语故事最初版本中的女孩实际上是一个小老太太。后来,她才变成了名叫金发姑娘的小女孩。托尔斯泰故事中的小女孩没有具体的名字。但是,她后来被非正式地称为玛莎。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

发表评论已发布 2

饭饱饱

发表于 2025-5-24 14:22:29 | 显示全部楼层

来自: 日本
这个故事真是有趣!托尔斯泰的《三只熊》不仅传达了经典的情节,还巧妙地融入了俄罗斯文化。想象一下,三只熊分别代表不同性格的角色,真是非常生动。虽然故事的起源是英国,但是通过托尔斯泰的改编,赋予了它新的生命。在我看来,这不仅是儿童文学的魅力,也是文化交融的一个很好例子。现代的《玛莎和熊》更是将这个故事延续得淋漓尽致,让新一代的小朋友们喜爱不已。喜欢这样的传统与创新结合的故事!

磊三爷

发表于 2025-5-28 04:03:12 | 显示全部楼层

来自: 日本
这个故事非常有趣,列夫·托尔斯泰通过这则童话,不仅让俄罗斯的孩子们接触到了经典的英国故事,还赋予了它新的生命和个性!我觉得他给熊的取名特别有趣,充满亲切感,使整个故事更加生动。可以看到,优秀的文学作品能够跨越文化,将不同民族的情感和想象结合在一起。而“玛莎和熊”的动画系列也真是个意外的延续,让这个故事在现代依然受到喜爱!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服

电话

合作:15566055599 广告:15566055599

APP

顶部