托尔金的 "魔多 "灵感来自苏联吗?

文档创建者:通往俄罗斯
浏览次数:250
最后更新:2025-05-30

事实证明,托尔金在创作《魔戒》和《霍比特人》时,部分灵感来自俄罗斯和斯拉夫文化。这不仅仅体现在他对魔多的描绘上。
     魔多是 J. R. R. 托利金的小说《魔戒》中的大反派索伦的王国,位于中土世界的东部,是作者创造的一个大陆,他的名著中的事件就发生在这个大陆上。由于其地理位置,冷战时期的许多西方读者将魔多视为苏联的隐喻。
作者提醒他的读者,索伦最初住在北方,后来才向东迁移到山脉之外,因为那里是他感到安全的地方。仅此而已。因此,这里没有次要含义,只有情节逻辑。此外,所有事件都发生在地球遥远的过去,与任何当代议程都没有关系。

魔多 虽然苏联不是魔多,但中土世界仍有俄罗斯(和斯拉夫)的影子。

《霍比特人》中熊伸出的援助之手

《霍比特人》中最强大的角色之一是战士比恩,他是一个可以变成熊的换皮人。在著名的五军之战中,他站在湖人、精灵和矮人一方,对战斗的结果起到了决定性的作用。化身为熊后,他让半兽人和巨狼(Wargs)四处逃窜。据研究人员称,托尔金在塑造这一形象时受到了斯堪的纳维亚神话和盎格鲁-撒克逊史诗传统的影响:与之最接近的文学形象是狂战士(北欧战士)和《贝奥武夫》。

Mikael Persbrandt 在《霍比特人》中饰演比恩 这位英雄的名字来自古英语,意思是 "熊"。但在该书的草稿中,他有一个完全不同的名字--Medwed。这是俄语中 "熊 "的意思,用拉丁文书写。此外,《霍比特人》中有一章的标题也是这个名字,以纪念主人公(后改名为 "Queer Lodgings")。根据学者道格拉斯-A-安德森(Douglas A. Anderson)的说法,托尔金是从伦敦大学学院英语系教授、作家雷蒙德-威尔逊-钱伯斯(Raymond Wilson Chambers)对史诗《贝奥武夫》的注释中借用这个词的。
钱伯斯列举了一长串关于半人半熊的世界民间传说作品,并特别引用了俄罗斯伊万科-梅德韦德科(Ivanko Medvedko)的故事。后者收录在亚历山大-阿法纳西耶夫(Alexander Afanasyev)收集的著名民间故事选集中,在国外也很有名(例如,《约翰-威克:第三章》中基努-里维斯既把这本书当作藏身之处,也把它当作徒手格斗的武器)。

《俄罗斯民间故事》,作者亚历山大-阿法纳西耶夫。约翰-威克:第三章--帕拉贝鲁姆》剧照 伊万-梅德韦德科与比恩确实有很多共同之处--力量、机智、凶猛和祖先(他们都是人类母亲和熊的后代)。因此,托尔金决定使用这个名字也就不足为奇了。然而,随着出版日期的临近,这位英国作家改变了主意,给他的角色取了一个盎格鲁-撒克逊名字,在风格上与其他主人公的名字相融合。

《指环王》中的斯拉夫诸神

比恩有一个朋友拉达加斯特--"就巫师而言,这家伙还不错"。他是野兽和鸟类的朋友,是个隐士,总的来说是个古怪的人物。此外,在电影版中(由苏格兰人西尔维斯特-麦考伊饰演),他比书中更古怪:即使在大热天,他也全身披着毛皮,坐着大兔子拉的雪橇四处旅行,还吃蘑菇。巫师甘道夫很喜欢拉达加斯特,这很容易理解。他们的友谊可以追溯到几百年前。在《指环王》第一卷中,当甘道夫被邪恶的巫师萨鲁曼囚禁时,是拉达加斯特派鹰把他解救出来的。

《霍比特人:史矛革的荒凉》中饰演拉达加斯特的西尔维斯特-麦考伊 托尔金专家仍在争论拉达加斯特这个名字的由来,其中最有说服力的理论之一是与北德编年史有关。根据编年史家和历史学家赫尔莫尔德、皮斯托瑞斯、不来梅的亚当等人的记载,古代的西斯拉夫人崇拜至高无上的神灵拉多加斯特(Radogost,又称拉德加斯特)。语言学家雅各布-格林明确将其描述为北欧神奥丁的斯拉夫版本。
举个例子,尼古拉-里姆斯基-科萨科夫根据波罗的海斯拉夫民间传说主题创作的歌剧芭蕾舞剧《姆拉达》中多次提到拉德加斯特,其中几个场景甚至是在供奉拉德加斯特的异教神庙脚下展开的。

精灵们会说一点俄语

托尔金不仅是一位作家,也是一位杰出的语言学家,他的小说可以说是根据现有语言元素发展替代语言的实用实验室。"这些'故事'是为了给语言提供一个世界,而不是相反。对我来说,先有名字,后有故事",托尔金如是说。托尔金总共设计了 20 多种新语言,这些语言在不同程度上或多或少地与当代语言相似。
托尔金年轻时曾真正尝试学习托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基的语言,虽然他自己承认并不擅长,但俄语的形态结构和发音给他留下了深刻的印象。除了 "Medwed",在他的笔记中还可以找到一幅题有 "Ei, Uchnem "的图画--这是《伏尔加船夫曲》的插图,俄语中以此为名。

昆尼亚--托尔金编造的人工语言
书中提到了俄语单词,例如 "veliky"(在精灵语昆尼亚中,地名 "Haloisi Velike "的意思是 "大海")和被称为 "Variags "的民族("varyagi "是俄语中瓦兰吉人或维京人的意思)。J. R. R. 托尔金百科全书》的撰稿人 Ivan A. Derzhanski 指出,奎尼亚语也经常使用俄语的小后缀"-ink-"。例如,"katinka"--蜡烛,"patinka"--拖鞋。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

发表评论已发布 2

兰梓

发表于 2025-5-23 04:53:41 | 显示全部楼层

来自: 日本
这个帖子真是让人眼界大开!托尔金的作品里确实蕴涵了丰富的文化背景,尤其是俄罗斯和斯拉夫文化的影响,让他的想象世界更加立体。比恩的形象来源于民间传说,真是个有趣的细节,能够将古老的传说与当代故事结合起来,体现了托尔金对不同文化的深厚理解。还有精灵语言中的俄语元素,巧妙地将不同文化融入自己的创造中,令人刮目相看!感谢分享这些见解!

信口开河

发表于 2025-5-30 01:03:37 | 显示全部楼层

来自: 日本
这个话题真有趣!托尔金的作品深受多种文化影响,其中确实能找到俄罗斯和斯拉夫文化的痕迹。例如,魔多的某些方面在冷战时期被解读为苏联的隐喻,但他自己曾表示,这些都是情节发展的需要而非政治寓言。而比恩的形象也与俄国民间故事中的熊有关,显示了他对不同文化背景的吸收和融合。对于语言方面,托尔金的创造力更是让人赞叹,他把多种语言的元素巧妙地融入自己的作品中,形成了一个独特的中土世界。这样的多元文化影响,让托尔金的作品更显深度和广度,值得细细品味!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服

电话

合作:15566055599 广告:15566055599

APP

顶部