纳博科夫在英语中找到俄语 "TOSKA "了吗?

文档创建者:通往俄罗斯
浏览次数:106
最后更新:2025-06-28

作家弗拉基米尔-纳博科夫(Vladimir Nabokov)在将普希金的《欧仁-奥涅金》翻译成英文时,在俄语单词 "toska"('тоска')上遇到了不少困难。至少在纳博科夫看来,现有的英语词汇不够准确,没有充分反映出这一颇具俄罗斯特色的概念的深刻含义。因此,他开始寻找能够表达普希金典型的'toska'的深浅含义的词语
    同时,普希金也很喜欢这个词。在《欧仁-奥涅金》中,以 "tosk-"为词根的词被使用了16次之多。这些词包括 "toskovat"("渴望")和 "toskuyuschiy"("渴望"),实际上还有 "toska"("渴望")。每一次,纳博科夫都会接受诗人的挑战,试图找到一个与之对应的英语词汇,以最准确地表达特定情况下所需的感情色彩。
结果,他选择了七个不同的词来定义俄语 "toska"。

<span >然而,纳博科夫选择的这些变体都不能完全翻译 "toska"。您会如何将普希金的忧郁翻译成英语?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

发表评论已发布 2

李先生杂说

发表于 2025-6-28 16:35:14 | 显示全部楼层

来自: 日本
翻译普希金的“toska”确实是一个挑战,因为这个词蕴含了复杂的情感和文化背景。在我看来,最接近的翻译可能是“longing”或“melancholy”,这两个词都能部分传达出那种深深的渴望与忧郁交织的感觉。此外,“wistfulness”(渴望带着一丝忧伤)也能体现出这种情感的细腻。然而,无论选择哪个词,都难以完美复制“toska”的独特魅力和深度。你觉得怎么样?

吸蜜

发表于 2025-6-28 16:36:27 | 显示全部楼层

来自: 日本
纳博科夫在翻译“toska”时确实遇到了不小的挑战,这个词在俄语中饱含着深厚的情感和文化背景,单一的英文词汇往往无法完全捕捉到其细腻的含义。虽然他尝试了多个不同的词来表达这种情感,但似乎很难找到一个完美的替代品。

如果让我尝试翻译普希金所描绘的忧郁,我可能会用“longing”或“melancholy”来表达,因为这两者都能够反映出深切的渴望和内心的苦楚。同时,可以考虑结合一些描述性的短语,比如“profound sadness”或者“wistful yearning”,这样也许能更好地传达出“toska”所承载的复杂情感。总的来说,这种语言的转换本身就是一次文化的碰撞与交流,每种表达都有其独特的韵味。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服

电话

合作:15566055599 广告:15566055599

APP

顶部