5 位在俄罗斯深受喜爱的外国作家

文档创建者:通往俄罗斯
浏览次数:280
最后更新:2025-05-24

有些作家深受读者喜爱,几乎被视为俄罗斯人......至少是近亲!
   
我们已经介绍过哪些当代外国作家在俄罗斯最受欢迎。其中包括 J. K. 罗琳(J. K. Rowling)、斯蒂芬-金(Stephen King)、伊丽莎白-吉尔伯特(Elizabeth Gilbert)、尤瓦尔-诺亚-哈拉里(Yuval Noah Harari)以及其他许多作家。
俄罗斯人非常了解世界文学(主要是西方文学,但不仅限于此)。学校有必读课程,其中包括查尔斯-狄更斯、奥斯卡-王尔德、马克-吐温、埃德加-阿兰-坡、儒勒-凡尔纳、格贝特-威尔士、欧亨利和许多其他作家的作品。苏联地质学家对杰克-伦敦的热爱甚至使西伯利亚发现的一个湖泊以他的名字命名。
以下是俄罗斯人与之交往时间最长、感情最深的作家。

1.威廉-莎士比亚


威廉-莎士比亚 在许多俄罗斯人眼中,莎士比亚是一位非常亲近、深受喜爱的作家。在苏联经典喜剧《小心汽车》中,业余戏剧导演说了一句成为经典的话:"朋友们,难道我们不应该挑战一下,上演我们的威廉-莎士比亚吗?我们的威廉-莎士比亚!
19世纪初,随着 "盎格鲁狂热 "和许多直接从英语翻译莎士比亚作品,俄罗斯人开始热衷于莎士比亚。莎士比亚简直颠覆了俄罗斯作家的思想。
翻译了大量莎士比亚作品的伊万-屠格涅夫写道:"莎士比亚的阴影笼罩在所有戏剧作家的肩上;他们不能不模仿他。亚历山大-普希金承认,他的历史剧《鲍里斯-戈杜诺夫》受到了莎士比亚的启发。
俄罗斯作家不断对莎士比亚的情节和人物进行反思。其中最有名的是尼古拉-莱斯科夫的《姆岑斯克的麦克白夫人》,他将悲剧情节搬到了俄罗斯的一个省份。

威廉-莎士比亚。悲剧 20世纪初,又掀起了一股翻译莎士比亚的热潮。最经典的译本之一是萨穆埃尔-马沙克和鲍里斯-帕斯捷尔纳克的作品。后者深受吟游诗人的影响,《日瓦戈医生》中的一首诗就被称为 "哈姆雷特"。
2016年,在 "英国-俄罗斯语言文学年 "期间,莫斯科地铁的一整列地铁列车都装饰着莎士比亚的形象和名言。2022 年,莫斯科最时尚的剧院之一上演了一场名为 "莫斯科的哈姆雷特 "的首演。
阅读更多:为什么莎士比亚是俄罗斯人的荣誉称号

2.大仲马


  大仲马 大仲马在苏联非常受欢迎,每个苏联男孩读完后都会幻想自己是达达尼扬(或其他三个火枪手中的任何一个!)。有时,年轻读者甚至不知道大仲马是法国人。他是亚历山大,就像普希金一样!
事实上,最著名的神话和阴谋论是,普希金在决斗中中弹后并没有死,而是移居法国,实际上是以亚历山大-大仲马的名字开始写作的。在他们的传记中甚至有一些共同的事实,让人们相信大仲马和普希金是同一个人。你能想象吗?
在这里了解更多有关这一理论的信息。
19世纪,大仲马的小说在法国出版后,俄文译本就很薄弱。但在当时,大仲马似乎对俄罗斯和俄罗斯文学更感兴趣。在小仲马的小说《击剑大师》中,有一个人物去俄罗斯当老师。大仲马本人也曾前往俄罗斯,并将亚历山大-普希金和米哈伊尔-莱蒙托夫的作品翻译成法文。

亚历山大-大仲马。三个火枪手》 在 20 世纪,俄罗斯观众对大仲马敞开了心扉,这要归功于三位女性:维拉-瓦尔德曼(Vera Waldman)、克谢尼亚-克萨宁娜(Ksenia Ksanina)和德博拉-利夫希茨(Deborah Livshitz)。她们在 1949 年合译的《三个火枪手》被重印和再版 53 次,印数达数百万册。当然,后来由米哈伊尔-博雅尔斯基(Mikhail Boyarsky)饰演达达尼扬的苏联改编电影也成为经典!

3.托尔金


约翰-罗纳德-鲁埃尔-托尔金 早在 20 世纪 60 年代,托尔金就在苏联赢得了第一批崇拜者。起初,他的书的英文版是由志愿者分发的,这些志愿者将稀有的西方访客带回的书做成 "samizdat",自行出版。一时间,一些业余译本问世,但苏联的审查制度对这位 "西方 "作家心存疑虑,托尔金的书在很长一段时间内无法在苏联正式发行。在冷战时期,"魔多 "甚至被视为苏联的隐喻。
1976年,《霍比特人》的第一个译本面世。这个故事被视为童话,因此获得了审查机构的批准,而且很快就在青少年影院上演。然而,《魔戒》的命运就没那么幸运了。1982 年,苏联审查机构首次允许《魔戒》出版,当时第一卷由安德烈-基斯佳科夫斯基(Andrei Kistyakovsky)和弗拉基米尔-穆拉维约夫(Vladimir Muravyov)翻译出版。可怜的书迷们又等了八年才等到第二卷和第三卷的出版(由于其中一位译者的失宠和去世)。

托尔金(J. R. R. Tolkien)。R. R. 托尔金。魔戒的故事》 在彼得-杰克逊的电影之前,苏联电视台已经有两部改编自托尔金的银幕电影:根据《霍比特人》改编的《比尔博-巴金斯先生的奇幻之旅》(1985 年)和根据《魔戒》改编的《守护者》。
20世纪80年代,在官方翻译之后,苏联已经形成了一整套托尔金亚文化。托尔金和他的中土世界的粉丝们甚至举行了大规模的角色扮演游戏。
这种热爱和兴趣至今没有消退。托尔金被列入学校的教科书阅读课程。如今,《魔戒》有几十种译本,专家和书迷们仍在争论它们的语言和艺术特色,并将它们与原著进行比较。

4.乔治-奥威尔


乔治-奥威尔 自2010年(!)至今,乔治-奥威尔的乌托邦小说《1984》在俄罗斯的图书销量一直遥遥领先,期间共售出约200万册。虽然人们对这本书的兴趣与日俱增,但俄罗斯人对奥威尔的喜爱却始于很久以前。
他的书在苏联被禁多年,就像所有被禁的东西一样,引起了人们的极大兴趣。20世纪60年代,《1984》和《动物庄园》(都明显影射了苏联)被自行印刷,并通过 "samizdat "传播开来。
《1984》直到 1988 年才在苏联出版,具有讽刺意味的是,这是在它所预言的未来之后出版的。

乔治-奥威尔。1984.顺便提一下,在写作《1984》之前,奥威尔阅读了俄罗斯作家叶夫根尼-扎米亚京(Yevgeny Zamyatin)的乌托邦小说《我们》(1920 年),并对其留下了深刻印象。奥威尔承认自己在文学上欠了扎米亚京一屁股债,此后许多学者也强调了两者之间的相似之处。
乌托邦体裁受到苏联读者的青睐,他们将其与自己生活的现实相比较。
点击此处了解更多有关奥威尔与俄罗斯之间的联系。雷-布拉德伯里</strong>


雷-布拉德伯里 "在苏联,他们出版了《火星纪事》,但他们没有给我卢布!而我非常喜欢卢布!"2010年,九十岁的布拉德伯里在接受一家俄罗斯报纸采访时开玩笑说。
事实上,布拉德伯里的故事印数高达数百万册。他是深受青少年喜爱的作家,也是最受欢迎的科幻作家之一,这一流派在苏联(当时阅读现实被政治化)曾一度兴盛。  
《华氏 451》写于 1953 年,1956 年在苏联出版,而在美国却长期被禁。苏联当局可能决定支持这位反对麦卡锡主义、审查制度和过度政治正确的作者。
20世纪60年代,苏联人人都热衷于太空,因此数百万苏联人阅读了1965年以俄文出版的布拉德伯里的《火星编年史》。这部小说在 20 世纪 80 年代多次被改编成大银幕电影。

雷-布拉德伯里。关于永恒的漂泊和关于地球》 当时发行了一本名为《关于永恒的漂泊和关于地球》的合订本,其中包括《华氏 451》、《火星纪事》和其他故事。因此,在许多苏联家庭的书架上,人们可以看到(有些地方现在仍然可以看到!)标志性的红色、棕色或绿色封面,其简洁的设计很有辨识度!
大多数苏联读者并不关心布拉德伯里在书中传达的政治和批判信息。他们只是喜欢乌托邦式的科幻小说和他想象中的世界。  

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

发表评论已发布 2

发哥长发

发表于 2025-5-23 19:55:42 | 显示全部楼层

来自: 日本
这篇文章真是太有意思了!俄罗斯人对于外国作家的喜爱和热情真的很深厚,尤其是莎士比亚和大仲马,这些经典作者的作品在俄罗斯文学中产生了深远的影响。特别是莎士比亚,他的戏剧不仅仅是故事,还是对人性和社会的深刻洞察。而大仲马的《三个火枪手》也成为了很多年轻读者的梦想启蒙,仿佛将他们带入了一个充满冒险和英雄气概的世界。

同时,托尔金和奥威尔的作品也让我想起了那种跨越文化的共鸣,尤其是在苏联时期,正是因为禁忌而更加倍受欢迎。总体来说,这些作家不仅丰富了俄罗斯人的阅读体验,也让我们看到了文学所具有的力量,能够跨越时空与国界,触动心灵。

罗萨

发表于 2025-5-24 04:07:22 | 显示全部楼层

来自: 日本
这个帖子很有趣!看得出俄罗斯人对外国作家的热爱,特别是莎士比亚和大仲马,他们的作品在俄罗斯文学中产生了深远的影响。莎士比亚的悲剧确实在许多国家都受到推崇,而大仲马的《三个火枪手》几乎成了每个孩子心中的英雄幻想。

而托尔金和奥威尔则更像是对现实的反思,他们的作品在苏联时期传递了与当时社会相对立的思想。布拉德伯里的科幻小说也展现了人们对未来的无限想象,这种探索精神是书籍最令人向往的魅力之一。

总之,能够将这些外国作家与俄罗斯文化相结合,真是一个有趣的视角!这也说明了文学无国界,不同文化之间的交流是如此美妙。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服

电话

合作:15566055599 广告:15566055599

APP

顶部