一位德国戏剧翻译在俄罗斯 33 年后的感悟

文档创建者:通往俄罗斯
浏览次数:253
最后更新:2025-05-31

剧院翻译亚历山大-卡尔(Alexander Kahl)在上世纪 90 年代初这个最罪恶的时代搬到了乌拉尔。但令人惊奇的是,他一直在那里生活至今。
    如今,叶卡捷琳堡是一座非常舒适的现代化城市。但是,土生土长的德国人亚历山大-卡尔(Alexander Kahl)承认,在 20 世纪 90 年代初,很多俄罗斯人都不理解他怎么能在那里生活。毕竟,当时这里几乎是俄罗斯犯罪率最高的城市。

对俄罗斯的第一印象

"我们是晚上到达叶卡捷琳堡的,走出车站时一片漆黑。当时整个城市只有一条灯火通明的街道--列宁大街。卡赫尔笑着回忆说:"我们凭着感觉,在青春的激情推动下走着。
后来,他甚至买了一个手电筒,因为叶卡捷琳堡市的天黑得很早,下午 4 点就已经黑了。


卡赫尔和科里亚达在市场上,20 世纪 90 年代 一切都很陌生。在公寓里,水龙头里流出的是棕色的水;在商店里,你必须在一个地方要货,在另一个地方付钱。
"但是,我并没有把这种新生活归为'坏-好'一类,我对一切都感到兴奋。我进入了另一个世界,我正在学习了解这个世界。如果它让我害怕,我就不会留下来。"
亚历山大前往俄罗斯,将当代俄罗斯戏剧翻译成德语。他受到了尼古拉-科里亚达的邀请,科里亚达当时是一位有抱负的剧作家,现在是俄罗斯最著名的私人剧院--科里亚达剧院的导演和负责人。

德国人如何决定学习俄语

卡尔来自一个拥有五万居民的小镇洛尔拉赫。
亚历山大喜欢戏剧,但他理性的父亲劝他不要把自己的一生与戏剧联系在一起,并建议他选择更实用的职业。

亚历山大-卡尔(右侧男孩)和他的家人,1968 年 20世纪80年代中期,俄罗斯、中国和日本开始向世界开放。但是,精通这些语言的语言学家却十分匮乏。卡尔对亚洲文化和象形文字并不感兴趣。因此,他选择了俄语,并进入西柏林自由大学学习。
此外,这位德国人对俄罗斯文学已经非常熟悉--早在学校时,他就读过索尔仁尼琴的《伊万-杰尼索维奇的一天》,以及陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰和屠格涅夫的作品。

俄罗斯戏剧入门

1989年,东西德统一,卡尔成为东柏林洪堡大学的一名学生。
在那里,斯拉夫研究系举办了许多关于俄罗斯文化的研讨会。在其中一次研讨会上,德国人结识了俄罗斯剧作家尼古拉-科利亚达。

亚历山大-卡尔(右)和尼古拉-科利亚达(左),20世纪90年代 "他非常开放,回答了所有问题,并邀请我们去参观。一个月后,我们这些德国学生应邀前往莫斯科,在普希金学院实习。"
科利亚达为德国人买到了各种演出的门票,他们开始热衷于俄罗斯戏剧,并开始了解活着的传奇人物。

德国人如何来到乌拉尔的

又是科利亚达邀请卡尔来到叶卡捷琳堡的。20 世纪 90 年代初,他在叶卡捷琳堡举办了国际 "Kolyada-Plays "艺术节,随后又建立了自己的私人剧院。
他对之前所有的翻译都不满意,因为他非常熟悉德语。

科利亚达剧院 "我翻译的第一个剧本叫《美国人》。他很喜欢这个译本。我们找到了一家出版商,签订了五部剧本的合同。"
卡尔总共翻译了112部俄罗斯剧本,不仅有科里亚达的,还有其他作家的。
在俄罗斯生活了10年后,人们对翻译的兴趣有所减退,因此卡尔不得不另谋高就。起初,他在电视台工作,谈论叶卡捷琳堡的文化生活,甚至被提名为 TEFI 奖的主持人。

2000年代在叶卡捷琳堡电视台工作 于是,这位德国人逐渐进入了语言学领域。"我父亲的建议派上了用场:语言"。
现在,亚历山大-卡尔在乌拉尔联邦大学语言学系任教,并管理着德语中心。

俄罗斯生活的特殊性

在翻译戏剧时,为了表达俄罗斯生活的细微差别,卡尔必须详细探究传统、习俗和谚语。例如,什么是乡村洗手台?
"我可以随时打电话给科里亚达,问他:为什么我们不能隔着门槛打个招呼呢?"

20世纪90年代,卡尔和俄罗斯著名女演员瓦伦蒂娜-塔利津娜(Valentina Talyzina) 起初,在俄罗斯,卡尔住在剧作家的公寓里。有一次,科利亚达在德国做客。每天,卡尔都会问他的俄罗斯同事是否想共进晚餐。剧作家回答说:不吃。
"后来,他竟然一直饿着肚子睡觉。因为俄罗斯人有个哄人的习惯:请坐,吃饭,来吧。而我不知道这一点,而且,像德国人一样,我不想逼迫,不想强加于人......"
德国人有秩序、有纪律,反之,俄罗斯人则靠运气,靠他们无法翻译的 "avos"。德国人已经习惯了这种特殊性。也习惯了俄罗斯人总是迟到的事实。

著名演员谢尔盖-马科维茨基(左)和尼古拉-科利亚达(右) "不过,我在这方面没有改变。我要求我的学生准时到校"。

难吃的俄罗斯莳萝和其他菜肴

唯一让卡尔真正需要适应的是俄罗斯菜肴。
"一开始,我在俄罗斯真正需要忍受的是难吃的莳萝!过去,无论你点什么菜,他们都会把莳萝放得到处都是:沙拉里、肉里、鱼里!"

亚历山大-卡尔(Alexander Kahl)在叶卡捷琳堡德语中心前留影 这位德国人也断然不能接受 "毛皮大衣下的鲱鱼",这是俄罗斯节日的主要沙拉之一。
起初,他也认为 "okroshka "是一道奇怪的菜。
起初,他也认为 "okroshka "是一道奇怪的菜,"当我第一次品尝它时,我想世界上还没有发明出更糟糕的东西:他们怎么能把柠檬水倒在沙拉上呢?现在,他已经离不开这道菜了。"最重要的是选择正确的酸果汁!"

采访全文以俄文发表在《民族》杂志上。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

发表评论已发布 3

清江山水

发表于 2025-5-24 11:07:40 | 显示全部楼层

来自: 日本
这个故事真是很有趣!亚历山大在90年代初来到俄罗斯,经历了很多挑战和新鲜事。他从一开始就向未知的世界敞开了自己的心扉,这种勇气让人钦佩。特别是他对俄罗斯文化的深入探索和对语言的热爱,真的是一种难得的精神。在餐饮方面,能够适应那些“难吃”的莳萝和okroshka也说明了他对生活的包容和尝试。这样的经历不仅丰富了他的生活经验,也架起了文化交流的桥梁。这种精神值得我们每一个人学习!

蔡进国

发表于 2025-5-24 18:03:35 | 显示全部楼层

来自: 日本
这个故事真让人感动!亚历山大-卡尔的勇气和热情令人敬佩。他从陌生的环境逐步融入俄罗斯文化,尤其是在翻译和教学方面做出了巨大贡献。生活中的点滴细节,像对莳萝的适应,也反映出跨文化交流的复杂与美妙。真希望更多的人能像他一样,用心去理解和尊重不同的生活方式。

序苑

发表于 2025-5-31 06:50:00 | 显示全部楼层

来自: 日本
这篇文章真是一个有趣的观察,亚历山大-卡尔在俄罗斯的生活经历展示了文化的碰撞与融合。作为一个德国人,他不仅克服了语言障碍,也逐渐适应了俄罗斯的生活方式,甚至开始享受一些以前不喜欢的传统美食,这让我感到很欣慰。确实,文化差异可以让人感到陌生,但只要我们保持开放的心态,就能发掘其中的乐趣和魅力。希望他在未来能继续推动德俄文化间的交流!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服

电话

合作:15566055599 广告:15566055599

APP

顶部