戈林的怀抱&与刽子手共进午餐:纽伦堡的一名苏联翻译的故事

文档创建者:通往俄罗斯
浏览次数:277
最后更新:2025-06-16

纽伦堡审判纳粹罪犯时,大约有 40 名苏联翻译在工作。22 岁的塔蒂亚娜-斯图普尼科娃(Tatiana Stupnikova)就是其中之一。她要做的事情有很多:与她未来的丈夫见面、意外地与希特勒的得力助手赫尔曼-戈林交流、在一只活蜗牛的陪伴下做翻译等等。
    在异常重要的纽伦堡审判中,斯图普尼科娃似乎没有机会得到一份工作:作为被压制的 "人民公敌 "的无党派女儿,她不能简单地加入苏联代表团。然而,当庭审开始时,苏联方面显然严重缺乏翻译。NKVD负责紧急寻找专家,斯图普尼科娃被召见人民委员会主席拉夫连季-别里亚的副手伊万-谢罗夫将军。
"会面很简短:'有人告诉我,你可以进行同声传译'。我保持沉默,因为我根本不知道'同声传译'是什么意思。当时,我只知道书面和口头翻译。"塔蒂亚娜-斯图普尼科娃在她的回忆录《只有真相》中写道。
两天后,塔蒂亚娜和她的三位同事抵达纽伦堡。等待她的是在审判纳粹罪犯的重要法庭上工作一年。直到 1947 年 1 月,斯图普尼科娃才回到家中。

遇见未来的丈夫

第一天工作到很晚,塔蒂亚娜没有注意到她的同事们离开房间,坐上了开往郊区别墅的公共汽车。因此,她不得不自己找路,但司法宫的走廊就像一个真正的迷宫。在完全迷失方向之后,斯图普尼科娃试图打开一扇没有任何标志的门,但立刻就被两名美国宪兵撞见,他们抓住她的胳膊,把她带到了一间监室。塔蒂亚娜最担心的是苏联代表团的头头们知道这件事,并看到其中的犯罪因素--与外国人 "秘密 "会面。

美国宪兵 然而,很快,在三名美国军人的陪同下,她的同事、翻译康斯坦丁-鹤里诺夫(Konstantin Tsurinov)冲进了房间。"

"戈林怀中最后的女人"


翻译人员的 "水族馆" 1946年8月初,塔蒂亚娜-斯图普尼科娃匆匆走进翻译人员的 "水族馆"。当她沿着走廊奔跑时,不小心滑了一跤,如果不是 "一个高大强壮的人扶住了她",她就会摔倒。
"当我恢复平静,抬头看向救我的人时,我看到赫尔曼-戈林的笑脸离我很近。他在我耳边低声说:'Vorsicht, mein Kind!(
当塔蒂亚娜走进房间时,一位法国记者走过来用德语告诉她,她将成为世界上最富有的女人:"你是戈林抱在怀里的最后一个女人。你还不明白吗?"

赫尔曼-戈林在纽伦堡审判中 然而,斯图普尼科娃并没有理解法国人的玩笑。1946年10月16日,被判处绞刑的赫尔曼-戈林在行刑前两个半小时服氰化钾自杀身亡。

与刽子手共进午餐

司法宫的食堂实行自助服务,因此座位总是不够用。一天,塔蒂亚娜手捧托盘,看到一张桌子上只坐着一名美国高级军士。苏联翻译就在他旁边的座位上坐了下来--没有其他空位。这个人的慷慨让她印象深刻:他拿了一堆餐巾纸(他们的桌子上缺少餐巾纸),递给她盐,而且据她回忆,他明确表示,只要她提出要求,他什么都愿意做。

纽伦堡法庭 与此同时,塔蒂亚娜的同胞坐在附近,对她做了一些神秘的手势,这让翻译摸不着头脑。随后,高级中士送来了四份塔蒂亚娜最爱吃的冰激凌--这引起了人们的好奇,因为在食堂里,人们是不情愿地再吃第二份的。这让塔蒂亚娜越来越怀疑这里面有问题。不过,她还是忍不住吃掉了两份甜点。

美国人约翰-伍兹(John Woods) 在工作间里,她的同事告诉她,他刚刚和约翰-伍兹(John Woods)吃过午饭,他是一名世袭刽子手。虽然军事法庭的工作尚未结束,但伍兹已经提前到达纽伦堡,对绞刑架进行检查。

蜗牛是护身符

在新的法庭开庭前,两名法国记者找到塔蒂亚娜,递给她一只活蹦乱跳的棕色大蜗牛;这种蜗牛通常生长在德国和法国的葡萄园里。据他们说,蜗牛是最好的护身符,可以抵御翻译过程中的一切不幸。塔吉娅娜接过蜗牛,匆匆忙忙地走到工作地点。

纽伦堡审判中的法官 几天后,当地的一家报纸刊登了一张斯图普尼科娃与蜗牛的合影。图片说明如下"苏联人还没有摆脱迷信。俄语翻译无法割舍她的护身符。"
苏联人民本应以最消极的态度对待迷信,因为迷信被视为过去的遗物。

纽伦堡审判后的生活

1946 年 10 月 1 日,国际法庭宣告结束。在接下来的三个月里,苏联翻译在苏联占领区的莱比锡生活和工作。

审判纳粹战犯 1947年1月初,译员们迁往柏林,然后返回莫斯科。回国后,塔蒂亚娜开始寻找一份新工作,以便将其与研究生学业结合起来。电影制片部为她提供了这样一份工作:部长伊万-博尔沙科夫(Ivan Bolshakov)急需寻找翻译战利品电影的专家。
塔蒂亚娜被告知,她将为约瑟夫-斯大林本人工作。除了翻译,她的任务还包括挑选没有爱情戏或政治题材的影片。
有一天,委员会在工作时间内没有找到合适的英语或法语电影,所有人都把希望寄托在了斯图普尼科娃身上,希望她审查的最后一部电影能够符合标准。当屏幕上出现一个色彩斑斓的场景时,已经疲惫不堪的翻译差点错过--原来是电影中的电影。就这样,塔蒂亚娜避免了一个可能致命的错误。
塔蒂亚娜-斯图普尼科娃回忆起她在纽伦堡审判中的工作时指出:

"对于一名初出茅庐的同声传译人员来说,没有什么比在翻译间里、戴着耳机、拿着麦克风不断练习更有用的了。因此,无论从工作量还是从内容来看,显然没有比军事法庭更适合德语和英语翻译的实践了。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

发表评论已发布 3

蟹蟹有你

发表于 昨天 06:46 | 显示全部楼层

来自: 日本
这段历史真让人感慨,斯图普尼科娃作为年轻的翻译在这样重大和沉重的审判中工作,经历了那么多波折和意外。她不仅要面对和历史罪犯的直接接触,还要应对个人情感与工作间的复杂关系。尤其是那只蜗牛,这样的细节让人觉得既可爱又有趣,甚至在那样严肃的环境中也能找到一丝安慰。这些故事不仅体现了个体在历史洪流中的坚韧,也反映出战争对每个人生活的深刻影响。希望更多的人可以了解到这些被遗忘的声音与故事。

千红

发表于 昨天 06:48 | 显示全部楼层

来自: 日本
这个故事真是让人印象深刻,塔蒂亚娜-斯图普尼科娃的经历令人感到震撼。她不仅在如此重要的历史事件中担任翻译,还经历了许多难以想象的事情,包括与纳粹高级官员戈林的接触,这些都让人感受到她的勇气和智慧。纽伦堡审判对世界历史有着深远的影响,而她作为其中的一份子,承载着不同时代的声音,真的很了不起。尤其是那只蜗牛的细节,似乎展现了人们在极端环境下对信念和希望的渴望。

笑指南天

发表于 昨天 12:15 | 显示全部楼层

来自: 日本
这个故事非常有意思,塔蒂亚娜的经历真是让人感慨。她在那么重大的历史时刻中,竟然与赫尔曼·戈林等纳粹头目有过直接接触,这种命运的安排让人无法想象。同时,她在翻译工作中遇到的曲折与挑战,也折射出那个时代的复杂与动荡。尤其是与“刽子手”共进午餐的细节,不禁让我思考起战争带来的伦理困境。这一切都让我想了解更多关于她的生活,以及她是如何面对这些艰难时刻的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

客服

电话

合作:15566055599 广告:15566055599

APP

顶部